I'm convinced there's a connection between the ear for music and the ear for language. If you can detect a slight off- note or bumpy rhythm while listening to the kids' violin or piano practice, it's quite likely you'll find it easier to discriminate between the vowel sounds and stress patterns of another tongue. If you can't tell the difference between a triangle and a tuba, read no further - this is not for you.
As children learn their native language, songs and rhymes are important. The tunes, rhythms and repetition of simple words and phrases implant themselves into the brains of infants who rapidly become accustomed to the cadences of the mother tongue. If you can catch children before they become silenced (or worse) by hormones and inhibitions, well-chosen songs can be a useful learning tool for a second language. Songs and rhymes provide effortless repetition of key words and phrases and painless teaching of grammar points. The best tunes are ear-worms: aiding recall and implanting linguistic rhythms into the subconscious. However, if you decide to use song in the FL classroom, you need to be selective. Children learning a foreign language are not in an immersive situation, so nothing is reinforced by the language they hear around them all day. You need to choose songs which teach, rehearse and continue to repeat specific vocabulary and language elements. Adapting English Songs You have to be careful about the rhythms of the language you are teaching. Some teachers are prepared to have a go at fitting foreign words to English tunes. So far, so commendable. Germanic languages follow the same stress patterns as English, so it's usually possible to do it successfully. The following, for example, works perfectly well to the tune of London's Burning, : Eine Katze, Eine Katze Eine Schlange, Eine Schlange Ein Fisch, Ein Fisch Ein Kaninchen, Ein Kaninchen. And this one to the tune of Nuts in May: Hier ist ein Hund und ein Papagei Hier ist ein Fisch und ein Elefant Hier is ein Bär und ein Schmetterling Hier ist ein Pferd und ein Krokodil. The same is true of some Latin-based languages. Italian and Spanish usually have the stress on the penultimate syllable, as in English, so translating, writing and adapting are relatively straight forward. French is another matter altogether. The stress is either equal throughout the word, or falls decidedly on the final syllable. So tunes written for English lyrics will not accommodate French words comfortably, and if you try to make them do that, you run the risk of teaching inappropriate word and sentence stress. The following are monstrosities to be avoided because the English tune plays havoc with the French stress patterns: (Ten Little Indians - inappropriate stresses marked) Un petit, deux petits, trois petits lapins Quatre petits, cinq petits, six petits lapins Sept petits, cinq petits, six petits lapins Dix petits lapins sautent (We Three Kings of Orient Are - inappropriate stresses marked) Les trois rois regardent l'étoile Les trois rois regardent l'étoile Regardez, regardez Des cadeaux pour l'enfant Jésus. (Jingle Bells - inappropriate stresses marked) Janvier, février Mars avril et mai Juin, juillet Août, septembre Octobre, novembre, décembre French is the language of choice for most British primary schools, but it is the most difficult of the European languages to pronounce. Not many primary schools have the luxury of language specialists or native speakers to model pronunciation accurately, so it is all the more important to get audio resources right. But there are alternatives. Using Authentic French Songs If you choose authentic French songs to use in the classroom, you can be pretty sure that the rhythms of the language will be accurate. There are plenty of recordings of traditional French songs which provide good models of pronunciation. But it's not all good news. Beyond the pronunciation, they serve little linguistic purpose. The vocabulary is not particularly valuable, the structures are too complicated for beginners, and many contain outdated or literary turns of phrase: II court, il court le furet Il court, il court le furet, Le furet des bois, mesdames; Il court, il court le furet, Le furet du bois joli. Il est passé par ici, Il repassera par là. The English translation goes something like this: He runs, the ferret, he runs He runs, the ferret, he runs He runs, the ferret, he runs The ferret of the woods, ladies He runs, the ferret, he runs The ferret of the pretty wood He passed by this way He'll pass again that way For the rest of the lyrics, in French and in English, go to Mama Lisa's World Nursery Rhymes, where you'll also find the sheet music and a very good recording of the song by a native speaker. Charming as it is, it's not much use in the primary languages classroom except for its novelty value. The same goes for other traditional French songs and nursery rhymes: Quand trois poules vont au champ (When three hens go to the field), J'ai perdu le do de ma clarinet (I've lost the C on my clarinet), Alouette (Lark), Sur le pont d'Avignon (On the bridge of Avignon), Savez-vous planter les choux? (Do you know how to plant cabbages?), Un, deux trois, nous irons aux bois (One, two three, we'll go to the woods), and - my all-time personal favourite - J'ai du bon tabac dans ma tabatièrè (I've got some good tobacco in my tobacco pouch)! On the other hand, because these melodies are so catchy, and written for the French language, they can be used to advantage when we replace original words with the key words and phrases we want to teach. Replacing Original French Lyrics with Useful Language for the FL Classroom It's quite easy. You just keep your teaching point firmly in mind, and glue that together with useful words and phrases. Not a woodland ferret to be seen... I have unearthed several that I wrote a few years ago when teaching French to KS1 pupils. Un, deux, trois - viens avec moi (to the tune of Un, deux trois, nous irons aux bois ) Un deux trois, viens avec moi Quatre, cinq six, on va à Nice Sept, huit, neuf, j'ai un vélo neuf Dix, onze douze, allons à Toulouse. J'ai un petit frère (J'ai du bon tabac dans ma tabatière) J'ai un petit frère qui s'appelle Émile. J'ai une grande sœur qui s'appelle Cécile J'ai un petit chien – il est tout mignon. Je n'ai pas de chat, mais j'ai un poisson. Viens, je te présente ma famille Mon père, ma mère, Émile et Cécile. J'ai un petit frère qui s'appelle Émile J'ai une grande sœur qui s'appelle Cécile. The final option, of course, is to invent both your own lyrics and melodies. It's not that difficult provided you start with the rhythm of the phrase you want to teach, and not with a melody. That way you'll have more chance of writing a tune that follows the stress of the target language. Good luck!
1 Comment
Crossword Compiler is a great tool for Windows machines, and there are about 40 really useful interactive English vocabulary puzzles on this site (linked to Graded Spelling Lists), all of which were made on a Windows machine some years ago.. Unfortunately, the software is not compatible with Mac machines, and since I've abandoned Windows, finding alternatives has not been easy.
I downloaded Crossword Express, a free piece of Software from crosswords.com, which does a huge range of puzzle types, but the interface is far too busy for my liking, and the tutorial feature is too bitty. When I started getting Malware warning popups, I uninstalled it. Puzzle Maker from Hokua Software looked much simpler, and after downloading the free demo, I decided to buy it. I've managed to make a word search and a crossword, but it's been a long process. Word lists can be imported from csv files, but since most of mine are stored as text files, they all had to be renamed. Once I'd done that, I got error messages on many - but not all - of them suggesting the files could be corrupt. I found a way round - imported the word lists into Quizlet, made some flashcards and then exported them back to my desktop, and from there into Puzzle Maker. Really time consuming. There were other drawbacks: I couldn't find a way of adding title, footer or author information without exporting to Pages, which turned out to be disastrous, as Pages threw up odd symbols instead of the Across / Down labels, and once I had sorted that out and exported puzzles once more as PDF, Pages could not save, close or delete the puzzles. Force quit sorted it out eventually. But two puzzles in a day is not the sort of output I expect from software when I have all the word lists I need ready made. So I'm still looking for something that has a clean, simple interface, has a clear tutorial, is fully customisable, will produce interactive puzzles and will export good quality PDFs for printing or for presentations. Most of which is what Crossword Compiler offers. |
Archives |